【伤仲永的翻译】一、
《伤仲永》是北宋文学家王安石创作的一篇寓言性散文,通过讲述一个天才少年因缺乏后天教育而最终沦为普通人的故事,表达了“天赋虽好,但后天教育不可忽视”的深刻道理。文章语言简练,寓意深远,常被用作教育子女和重视学习的典范。
以下是对《伤仲永》全文的翻译与要点总结:
二、原文与翻译对照表:
原文 | 翻译 |
金溪民方仲永,世隶耕。 | 金溪县有个叫方仲永的百姓,世代从事耕种。 |
长于诗书,未尝识书具,忽啼求之。 | 他小时候就能写诗,从未见过书写工具,却突然哭着要笔墨纸砚。 |
父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。 | 父亲感到惊讶,向邻居借来笔墨纸砚给他,他立刻写下四句诗,并题上自己的名字。 |
其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。 | 他的诗表达孝顺父母、团结宗族的意思,传遍了整个乡里的秀才。 |
自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。 | 从此以后,只要指着东西让他作诗,他都能立刻完成,文章条理清晰,值得称赞。 |
邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。 | 同乡的人都感到惊奇,渐渐地请他父亲做客,有人甚至用钱来求他写诗。 |
父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。 | 父亲认为这样有利可图,每天拉着仲永四处拜访同乡人,不允许他上学读书。 |
余闻之也久。 | 我听这个事很久了。 |
明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。 | 在明道年间,我随父亲回家,在舅舅家见到他,已经十三四岁了。 |
令作诗,不能称前时之闻。 | 让他写诗,已经不能达到以前的水平。 |
又七年,还自扬州,复到舅家问焉,曰:“泯然众人矣。” | 又过了七年,我从扬州回来,再去舅舅家打听,说他已经完全成了普通人。 |
仲永之通悟,受之天也;其受之天也,贤于材人远矣。 | 方仲永的聪慧,是天生的;他的天赋远远超过一般人才。 |
卒之为众人,则其受于人者不至也。 | 最终成为普通人,是因为没有得到良好的后天教育。 |
彼其受于人者不至,而其受于天也,又不使学,则其受于人者,亦不足道也。 | 如果他没有接受后天教育,那么他的天赋也就无足轻重了。 |
是故,虽有善者,不习则不成;虽有良法,不教则不行。 | 所以,即使有天赋,不学习也不会成功;即使有好的方法,不教导也无法实施。 |
三、总结:
《伤仲永》通过一个天才少年的悲剧,强调了后天教育的重要性。文章指出,一个人的成功不仅依赖于天赋,更离不开持续的学习和培养。若只靠天赋而不加以引导,最终也会沦为平庸。这篇文章对现代教育仍具有重要的警示意义,提醒人们重视孩子的成长环境和教育方式。
四、结语:
《伤仲永》不仅是古代文学中的经典之作,更是家庭教育与个人发展的深刻启示。它告诉我们:天赋只是起点,真正的成就来自不懈的努力与正确的引导。